==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ས་རྣམས་ལ་ནི་རོལ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ས་རྣམས་ནི་རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་སུ་རོལ་པ་ནི་གནས་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་
གཙུབས་ཤིང་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །བརྩོན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བཟློག་པའི་ཚིག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མ་དང་པོར་སྦྱར་ནས་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་། ལུགས་ལས་བཟློག་པ་དགོད་ཅིང་རབ་ཏུ་སྤྲུལ་པ་དེ་ལྟར་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་ཇི་སྲིད་བརྩོན་ཆེན་མའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ནང་དེ་བཞིན། །ཞེས་པ་དེ་ལ་པུཾ་པུལླི་མ་ལ་ཡར་ཞེས་མགོ་བོར་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་དང་། རབ་ཏུ་གཏུམ་མ་སྟེ། སོ་དང་སེན་མོ་དབབ་པའོ། །ཛཱཾ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནི་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་གཏུམ་མིག་མ་སྟེ། སྐྲ་དང་སྤུ་འབབ་པའོ། །ཨཽ་ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བ་གཡས་པར་ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མ་སྟེ། པགས་པ་དང་དྲི་མ་འབབ་པའོ། །ཨ་ཨརྦུ་ད་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱབ་ཀྱི་ཆར་ནི་མཆེ་བ་རྣ་པར་གཙིགས་པ་དང་། སྣ་ཆེན་མོ་སྟེ། ཤ་བབ་པའོ། །གནས་སོ། །གོ་གོ་དཱ་བ་རི་ཞེས་བྱ་བ་རྣ་བ་གཡོན་པར་ནི་ལྷའི་དགྲ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་མ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུས་པ་འབབ་པའོ། །རཱཾ་རཱ་མེ་ཤྭ་ར་ཞེས་བྱ་བ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ་སྟེ། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་འབབ་པའོ། །དེ་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གཉིས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། མཆིན་པ་འབབ་པའོ། །མཱཾ་མཱ་ལ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ལག་པའི་རྩ་བ་གཉིས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་གི་གྲིབ་མ་སྟེ། སྙིང་འབབ་པའོ། །ཉེ་བའི་གནས་སོ། །ཀཱཾ་ཀཱ་མ་རུ་ཞེས་བྱ་མཆན་ཁུང་་གཉིས་སུ་ནི་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུངས་མ་སྟེ། རྟག་ཏུ་མིག་འབབ་པའོ། །ཨོ་ཨོ་ཊེ་ཞེས་བྱ་བ་ནུ་མ་གཉིས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་བ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ། མཁྲིས་པ་འབབ་པའོ། །ཞིང་ངོ་། །ཏྲིཾ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལྟེ་བར་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་། རླུང་གི་ཤུགས་མ་སྟེ་གློ་བ་འབབ་པའོ། །ཀོཾ་ཀོ་ས་ལ་ཞེས་བྱ་སྣའི་རྩེ་མོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་འབབ་པའོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ་། །ཀཾ་ཀ་ལིཾ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ཁར་ནི་

【汉语翻译】
第四章的解释
第四章的解释
此后，空行母们说：“在诸地嬉戏”，其中“诸地”是指所有的脉，在这些脉中嬉戏是指在这些地方，勇士和勇母的自在母们以各种方式
摩擦并安住，这是它的意思。“勤奋大”应被视为颠倒的词语，首先将极忿怒母与心轮结合，按照次第出现，并颠倒次第安立，极度幻化，同样对于语和身轮，直至勤奋大母的究竟，都极度安住。身语意的中央，如同外在内在一般。其中“蓬普里玛拉雅”，头顶是颅骨碎片，极忿怒母，牙齿和指甲脱落。“藏扎兰达拉”，头顶是巨大的骨骼和忿怒眼母，头发和体毛脱落。“奥奥迪亚那”，右耳是骨骼和具光母，皮肤和污垢脱落。“阿阿布达”，背部是牙齿紧咬，大鼻子母，肉脱落。安住。“郭郭达瓦日”，左耳是天敌和勇士智母，全身的筋脱落。“让拉美什瓦拉”，眉毛中央是无量光和侏儒母，骨骼念珠脱落。“德德维郭地”，双眼是金刚光和楞伽自在母，肝脏脱落。“芒马拉瓦”，双手根部是金刚身和树影母，心脏脱落。近处。“冈嘎玛汝”，双腋下是具芽和护地母，总是眼睛脱落。“奥奥迪”，双乳是金刚发髻和怖畏大母，胆汁脱落。田。“珍扎古尼”，脐部是大勇士和风力母，肺脱落。“贡郭萨拉”，鼻尖是金刚吽和饮酒母，肠子的念珠脱落。近处的田。“刚嘎林嘎”，口中是

【英语翻译】
Explanation of Chapter Four
Explanation of Chapter Four
Then, the Dakinis said, "Playing in the lands," where "lands" refers to all the channels, and playing in them means that in those places, the powerful mothers of heroes and heroines, in various ways,
rub and abide, that is its meaning. "Great diligence" should be regarded as an inverted word, first combining the extremely wrathful mother with the heart wheel, appearing in order, and inverting the order, extremely transforming, similarly for the speech and body wheels, until the ultimate of the Great Diligent Mother, all extremely abide. In the center of body, speech, and mind, just as outside and inside are the same. Among them, "Pung Pullimaalaya," the head has fragments of skull, the extremely wrathful mother, teeth and nails fall off. "Jang Jalandhara," the crown of the head has huge bones and the wrathful-eyed mother, hair and body hair fall off. "Au Odiyane," the right ear has bones and the radiant mother, skin and dirt fall off. "A Arbuda," the back has teeth clenched, the big-nosed mother, flesh falls off. Abides. "Go Godavari," the left ear has the enemy of the gods and the wise mother of heroes, the tendons of the whole body fall off. "Rang Rameshvara," the center of the eyebrows has Amitabha and the dwarf mother, the rosary of bones falls off. "De Devikoti," the two eyes have Vajra Light and the sovereign mother of Lanka, the liver falls off. "Mang Malawa," the roots of the two hands have Vajra Body and the shadow of the tree, the heart falls off. Nearby place. "Kang Kamaru," the two armpits have the sprout-bearing and earth-protecting mother, always the eyes fall off. "O Ote," the two breasts have Vajra Hair and the Great Terrifying Mother, bile falls off. Field. "Trim Trishakuni," the navel has the Great Hero and the Wind Power Mother, the lungs fall off. "Kong Kosala," the tip of the nose has Vajra Hum and the Drinking Mother, the rosary of intestines falls off. Nearby field. "Kang Kalinga," the mouth is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་ཏུ་བཟང་དང་། སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་སྟེ། རྩི་བ་ལོགས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུས་འབབ་པའོ། །ལཾ་ལཾ་པཱཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྲག་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་།
ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ། ལྟོ་བ་འབབ་པའོ། །གོ་ཚནྡོ་ཧའོ། །ཀཱཾ་ཀཱཉྩར་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་གར་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་རྟ་རྣམ་སྟེ། བཤད་པ་འབབ་པའོ། །ཧི་ཧི་མ་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུ་སོར་ནི་མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་སྟེ། མདོམས་འབབ་པའོ། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧའོ། །པྲེཾ་པྲེ་ཏ་པུ་རི་ཞེས་ཏེ་ཡི་དགས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་མ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མ་སྟེ། བད་ཀན་འབབ་པའོ། །གྲིཾ་གྲི་ཧ་དེ་བ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་བཤང་བའི་ལམ་དུ་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་སྟེ་རྣག་འབབ་པའོ། །འདུས་པའོ། །སཽཾ་སཽ་རཱ་ཥྚ་ཞེས་བྱ་བ་བརླ་གཉིས་སུ་ནི་རྟ་མགྲིན་དང་གླང་སྣ་མ་སྟེ། ཁྲག་འབབ་པའོ། །སུཾ་སུ་བརྣ་དྭའི་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་བ་གཉིས་སུ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ། རྡུལ་འབབ་པའོ། །ཉེ་པའི་འདུས་པའོ། །ནཾ་ན་གར་ཞེས་བྱ་བ་སོར་མོ་རྣམས་སུ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་སྟེ། ཚིལ་འབབ་པའོ། །སིཾ་སིནྡྷུ་ཞེས་བྱ་བ་རྐང་པའི་བོལ་ལ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མ་སྟེ་མཆི་མ་འབབ་པའོ། །དུར་ཁྲོད་དོ། །མཾ་མ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཐེ་བོང་གཉིས་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་སྟེ། མཆིལ་མ་འབབ་པའོ། །ཀུཾ་ཀུ་ལུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་པུས་མོ་གཉིས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ། སྣ་ཆུ་དང་སྣབས་འབབ་པའོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་སྟེ། ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་ལ་སྤྱོད་མ་དང་ས་འོག་ན་གནས་བར་བསམ་མོ། །འདི་དག་སྔོན་གྱི་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གཙོ་བོར་བྱས་པས་ན་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་རྣམས་བཟུང་སྟེ་དེ་རྣམས་བསྡུས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའོ། །རང་མིང་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསལ་བྱེད་ཨོཾ་གྱི་སྔགས་དང་ནི། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་རང་མི་བརྗོད། །ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་མཐར་སྦྱར་ཏེ། །ཆོ་ག་དེ་ལྟར་རིམ་བཞིན་བཟླས། །ཞེས་པའོ། །རང་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་
ཀ་ར་ཀ་ར། ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་ན་པྲ་ཙཎྜཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
甚为美好，青莲天女，从乳房流出水流。朗朗巴嘎（ལཾ་ལཾ་པཱཀ་）名为肩部，金刚善与，甚为善女，腹部流出。郭灿多哈哦（གོ་ཚནྡོ་ཧའོ།）。冈冈扎尔（ཀཱཾ་ཀཱཉྩར་）名为心间，大怖畏母与马头明王，讲述流出。嘿嘿马拉雅（ཧི་ཧི་མ་ལ་ཡ་）名为乳头，不空眼与鸟面母，下体流出。近处灿多哈哦（ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧའོ།）。准准达布日（པྲེཾ་པྲེ་ཏ་པུ་རི་）名为意乐处，名为阴户，大力母与轮之势母，痰液流出。格任格日哈德瓦达（གྲིཾ་གྲི་ཧ་དེ་བ་ཏཱ་）名为排泄道，宝生金刚与断生母，脓液流出。聚集。桑桑绕夏扎（སཽཾ་སཽ་རཱ་ཥྚ་）名为双腿，马头明王与牛鼻母，血液流出。桑苏瓦纳德瓦伊巴（སུཾ་སུ་བརྣ་དྭའི་པ་）名为双胫，虚空藏与轮之铠甲母，灰尘流出。近处聚集。囊囊嘎尔（ནཾ་ན་གར་）名为手指，吉祥黑汝嘎与甚勇母，油脂流出。森森度（སིཾ་སིནྡྷུ་）名为脚踝，莲花舞自在与，大力母，眼泪流出。尸林。芒玛汝（མཾ་མ་རུ་）名为双足拇指，毗卢遮那佛与，转轮母，口水流出。滚滚鲁达（ཀུཾ་ཀུ་ལུ་ཏ་）名为双膝，金刚萨埵与大精进母，鼻水与鼻涕流出。近处尸林，心与语和身，如次第般，观想为空行母与地上行母和地中安住母。这些是往昔的成就者。名为二十四处为主，执持如须弥山微尘数，彼等皆摄集。无量无数佛陀。名为理。自名念诵之咒，名为，明咒嗡之咒与，一同不念自名，吽吽啪的于后加，仪轨如是次第念诵。如是说。自名，名为勇士与勇母自在母等之胜者， 嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪 (ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪)，如是等等与，嗡，嘎拉嘎拉，康达嘎巴里纳 扎扎尼耶 吽 吽 啪 (ཀ་ར་ཀ་ར། ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་ན་པྲ་ཙཎྜཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，kara kara khaṇḍa kapālinapra caṇḍī ye hūṃ hūṃ phaṭ，嘎拉嘎拉，康达嘎巴里纳 扎扎尼耶 吽 吽 啪)，如是等等

【英语翻译】
Extremely good and the blue lotus goddess, a stream of water flows from the breasts. Lam Lam Paka, named the shoulders, Vajra Good and, Extremely Good Woman, the abdomen flows out. Go Tsendo Hao. Kam Kanchar, named the heart, Great Terrifier and Hayagriva, the explanation flows out. Hi Hi Himalaya, named the nipples, Amoghasiddhi and Bird-faced Mother, the genitals flow out. Near Tsendo Hao. Prem Preta Puri, named the place of intention, named the vulva, Great Powerful Mother and Wheel Force Mother, phlegm flows out. Grim Griha Devata, named the excretory path, Ratnasambhava and Severed Birth Mother, pus flows out. Gathering. Saum Saurashtra, named the two thighs, Hayagriva and Cow-nosed Mother, blood flows out. Sum Suvarna Dvaipa, named the two shanks, Akashagarbha and Wheel Armor Mother, dust flows out. Near gathering. Nam Nagar, named the fingers, Glorious Heruka and Extremely Brave Mother, oil flows out. Sim Sindhu, named the ankles, Lotus Dance Lord and, Great Powerful Mother, tears flow out. Cemetery. Mam Maru, named the two big toes, Vairochana and, Wheel-turning Mother, saliva flows out. Kum Kuluta, named the two knees, Vajrasattva and Great Diligence Mother, nasal mucus and snot flow out. Near cemetery, Mind and Speech and Body, in order as they are, contemplate as Dakini and Ground-walking Mother and Earth-dwelling Mother. These are past accomplished ones. Named with twenty-four places as the main, holding as many as the dust of Mount Meru, all of them are gathered. Countless billions of Buddhas. Named as reason. Mantra reciting one's own name, named, The clear mantra of Om and, Together do not recite one's own name, Hum Hum Phat at the end attach, Ritual in that order recite. Thus it is said. One's own name, named the best of heroes and heroines, Om Dakini Ye Hum Hum Phat (ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪), and so on, and Om, Kara Kara, Khanda Kapalina Prachandi Ye Hum Hum Phat (ཀ་ར་ཀ་ར། ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་ན་པྲ་ཙཎྜཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，kara kara khaṇḍa kapālinapra caṇḍī ye hūṃ hūṃ phaṭ，嘎拉嘎拉，康达嘎巴里纳 扎扎尼耶 吽 吽 啪), and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡང་ན་སྙིང་པོའི་སྔགས་དང་སྤེལ་མ་འམ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་དང་གཅིག་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཡན་ལག་མ་ཉམས་དུང་ཕྲེང་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞི་བ། །རྒྱས་པ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། །དབང་ལ་ཕྱག་ན་པདྨའོ། །བསྐྲད་པ་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །དབྱེ་བ་མི་བསྐྱོད་གཙོ་བོས་སོ། །ཀུན་ཏུ་ཀུན་དོན་ཕུན་ཚོགས་ལ། །འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྦྱར། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འབྲེལ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
或者念诵心咒和交替咒，或者念诵与坛城本尊无别的根本咒，支分不缺损，以海螺念珠等。
以佛陀瑜伽息灭。
增益以宝生空行母。
怀爱以莲花手。
驱逐以马王。
区分以不动主尊。
于一切一切义圆满。
与具轮者之轮结合。
如是说。名为吉祥黑汝迦的难处关联之修法引导中，第四品之解释完毕。
第四品之解释。

【英语翻译】
Or recite the heart mantra and alternating mantra, or recite the root mantra that is inseparable from the mandala deity, with complete limbs and a conch rosary, etc.
Pacifying with Buddha Yoga.
Increasing with Ratnasambhava Dakini.
Subjugating with Padmapani.
Expelling with the Horse King.
Distinguishing with the Immovable Lord.
For the complete fulfillment of all purposes.
Combine the wheel with the one possessing the wheel.
Thus it is said. The explanation of the fourth chapter from the introduction to the practice method of the difficult points related to the glorious Heruka is completed.
Explanation of the fourth chapter.

============================================================

